原文:
西安是中國(guó)古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無(wú)疑問(wèn),它是中國(guó)歷史與文化的完美代表。西安居于“中國(guó)古都”之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最 長(zhǎng)、影響力最 大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。那里有著中國(guó)最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。
參考譯文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2句中的狀語(yǔ)“毫無(wú)疑問(wèn)”修飾整句話時(shí),可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置于系動(dòng)詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡(jiǎn)潔。
2.第3句“西安居于‘中國(guó)古都’之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最 長(zhǎng),影響力最 大”中,可以將“建都時(shí)間最 長(zhǎng),影響力最 大”看作是“居于‘中國(guó)古都’之首”的伴隨狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with the longest history…and the greatest influence 來(lái)表達(dá)。
3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for 引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),也可用一個(gè)簡(jiǎn)單的分詞短語(yǔ)filled with…來(lái)表狀態(tài),語(yǔ)義表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。
4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為there be句型,但過(guò)于平淡,宜譯作It boasts…,boast取“自豪地?fù)碛?rdquo;之義,表達(dá)較為生動(dòng)。“其中……”這個(gè)分句可用among which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)流暢。
以上是小編整理的考研動(dòng)態(tài)信息,陜西文都考研會(huì)每天為大家更新詳細(xì)的考試資訊,預(yù)祝每位考生取得好成績(jī),更多考研熱點(diǎn)相關(guān)內(nèi)容鎖定文都考研動(dòng)態(tài)欄目,如有更多疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)咨詢?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)